表揚好譯者——廖月娟
2011年08月10日 at 03:56 | Posted in 文字 | Leave a comment最初留意到她是因為她有份翻譯 Jarel Diamond 的《大崩壞》和《槍炮、病菌與鋼鐵:人類社會的命運》。
==========================================
最近看了她翻譯的幾本醫學作品:
- 《在你穿上白袍之前:醫生媽媽給兒子的10封信》(Treatment Kind and Fair – Letters to a young doctor)
- 《聽疼痛說話:神經外科的13個故事》(Why We Hurt – The Natural History of Pain)
- 《一位外科醫師的修煉:記一門不完美的科學》(Complications – A Surgeon’s Notes on an Imperfect Science)
- 《誰先來:在自己身上坐實驗的醫生》(Who goes first)
這幾本書的作者,不約而同都給我一個印象,他們在反複強調:醫生都是人!也會犯錯(縱使系統不斷改善,亦難免有判斷錯誤的情形;古有「一將功成萬骨枯」、「神農嘗百草」,說明要成為一個,少不免在失敗中學習;縱使現代科技昌明、人類積累了豐富的知識,《一》說幾乎每個醫師在行醫生涯都會遇到醫療訴訟),也會為名利心所蒙蔽,也有猶豫不決的時候。
痛:《聽》的作者,很強調他提到的每件事也有科學的解釋。痛是甚麼?對於醫生來說,那有時是線索,有時是誤導;對於病人來說,那是警號;對於某些病人來說,那是心魔;對於有心找錢的人來說,那是騙保險的手段;對於神經細胞來說,那是它們工作的核心。
不完美科學: 正如《一》的副標題,醫學是一門不完美的科學,我們對人體的一些運作或疾病的成因,尚未了解。即使是,醫療者亦經常出錯。
實驗:新藥、新的手術方式、新的治療程序,一一都少不免人體實驗。《在》的作者生孩子時,要求醫生不能是實習醫生、不能是醫學生。是否窮人或資訊不足的人,有時就會成為小白鼠……《誰》記載了一班為了滿足知識好奇心或濟世救人的醫生,如何「搵自己條命來教飛」(在自己身上做危險的試驗)。
直覺和藝術:人世間有很多知識、技巧,未能(/尚未?)系統化,只能靠心領神會來學習——有些社會學家稱之為「默會知識」。之前看過一本談中醫學的書《青禾學醫記》,也提到醫療其實是藝術和科學的結合。在西醫學上也有類似的例子,例如,怎樣摸到病人的腫瘤?又或是,即使有先進儀器檢驗,有些時候也不能確定病人患的是甚麼病。
==========================================
她也有譯純文學的書籍,包括 Vladimir Nabokov 的小說《幽冥的火》(Pale Fire)和自傳《說吧,記憶》(Speak, Memory)。
Leave a Comment »
Leave a Reply
Blog at WordPress.com. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.